一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看和顶流亲弟上种田综艺后我爆红了十爷,夫人昨晚的出轨对象是你啊我只想好好苟着,你们却逼我发癫?娇凤鸣惊爆!四个萌娃带妈咪炸翻大佬集团御鬼者****【快穿】坏种快穿之好孕多多系统陆沉周若雪免费看小说生活随想随思记
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第48章 荞麦 The Buckwheat

上一章目录下一章阅读记录

《荞麦》,1842 年

the buckwheat, 1842

常常在一场猛烈的雷暴雨过后,一片荞麦地会显得黑乎乎的,像是被烧焦了一样,仿佛有一股火焰从上面掠过。

Very often, after a violent thunder-storm, a field of buckwheat appears blackened and singed, as if a flame of fire had passed over it.

乡下人说这种情形是闪电造成的;但我要给你们讲讲麻雀是怎么说的,而麻雀是从一棵长在荞麦地附近的老柳树那儿听来的,那棵柳树现在还在那儿呢。

the country people say that this appearance is caused by lightning; but I will tell you what the sparrow says, and the sparrow heard it from an old willow-tree which grew near a field of buckwheat, and is there still.

它是一棵高大可敬的树,尽管因为年久有些残缺了。

It is a large venerable tree, though a little crippled by age.

树干已经裂开了,裂缝里长出了草和荆棘。

the trunk has been split, and out of the crevice grass and brambles grow.

树稍微向前弯着,树枝垂下来一直碰到地面,就像绿色的头发一样。

the tree bends for-ward slightly, and the branches hang quite down to the ground just like green hair.

周围的田里种着谷物,不仅有黑麦和大麦,还有燕麦 —— 漂亮的燕麦,成熟的时候,看起来就像许多小金丝雀栖息在树枝上。

corn grows in the surrounding fields, not only rye and barley, but oats,-pretty oats that, when ripe, look like a number of little golden canary-birds sitting on a bough.

谷物们都面带微笑的样子,颗粒最饱满、最丰硕的麦穗都低垂着头,仿佛怀着虔诚的谦卑。

the corn has a smiling look and the heaviest and richest ears bend their heads low as if in pious humility.

从前也有一片荞麦地,这片地正好在那棵老柳树的对面。

once there was also a field of buckwheat, and this field was exactly opposite to old willow-tree.

荞麦不像其他谷物那样低头,而是骄傲而僵硬地把脑袋挺在茎秆上。

the buckwheat did not bend like the other grain, but erected its head proudly and stiffly on the stem.

“我和其他谷物一样有价值,” 它说,“而且我比它们好看多了;我的花就像苹果花的盛开一样美丽,看着我们是一种享受。

“I am as valuable as any other corn,” said he, “and I am much handsomer; my flowers are as beautiful as the bloom of the apple blossom, and it is a pleasure to look at us.

你知道有什么比我们更漂亮的吗,你这棵老柳树?”

do you know of anything prettier than we are, you old willow-tree?”

柳树点了点头,好像在说:“我当然知道。”

And the willow-tree nodded his head, as if he would say, “Indeed I do.”

但是荞麦骄傲地舒展着自己,说道:“这棵笨树;它太老了,身上都长出草来了。”

but the buckwheat spread itself out with pride, and said, “Stupid tree; he is so old that grass grows out of his body.”

一场非常可怕的暴风雨来临了。

there arose a very terrible storm.

所有的野花都把花瓣合拢起来,或者低下它们小小的脑袋,当暴风雨掠过它们时,但是荞麦却骄傲地挺立着。

All the field-flowers folded their leaves together, or bowed their little heads, while the storm passed over them, but the buckwheat stood erect in its pride.

“像我们这样低下头吧。” 花儿们说。

“bend your head as we do,” said the flowers.

“我没必要这样做。” 荞麦回答道。

“I have no occasion to do so,” replied the buckwheat.

“像我们这样低下头吧。” 麦穗们喊道;“暴风雨天使就要来了;他的翅膀从天空伸展到大地。

“bend your head as we do,” cried the ears of corn; “the angel of the storm is ing; his wings spread from the sky above to the earth beneath.

在你来得及求饶之前他就会把你击倒。”

he will strike you down before you can cry for mercy.”

“但我不会低下头的。” 荞麦说。

“but I will not bend my head,” said the buckwheat.

“合上你们的花朵,低下你们的叶子。” 老柳树说。

“close your flowers and bend your leaves,” said the old willow-tree.

“当云层破裂时不要看闪电;连人都做不到这一点。

“do not look at the lightning when the cloud bursts; even men cannot do that.

在一道闪电中,天堂敞开了,我们可以往里看;但那景象甚至会让人类失明。

In a flash of lightning heaven opens, and we can look in; but the sight will strike even human beings blind.

如果我们胆敢这样做,那我们这些只是从土里长出来的、比人类低等得多的东西,又会怎样呢?”

what then must happen to us, who only grow out of the earth, and are so inferior to them, if we venture to do so?”

“低等,真是的!” 荞麦说。

“Inferior, indeed!” said the buckwheat.

“现在我打算窥视一下天堂。”

“Now I intend to have a peep into heaven.”

它骄傲而大胆地抬起头来,这时闪电划过天空,仿佛整个世界都着了火。

proudly and boldly he looked up, while the lightning flashed across the sky as if the whole world were in flames.

当可怕的暴风雨过去后,花儿和谷物在清新的宁静空气中抬起了它们低垂的脑袋,被雨水滋润得精神焕发,但荞麦却像田里的野草一样躺着,被闪电烧得漆黑。

when the dreadful storm had passed, the flowers and the corn raised their drooping heads in the pure still air, refreshed by the rain, but the buckwheat lay like a weed in the field, burnt to blackness by the lightning.

老柳树的树枝在风中沙沙作响,大颗的水珠从它的绿叶上掉落下来,仿佛老柳树在哭泣。

the branches of the old willow-tree rustled in the wind, and large water-drops fell from his green leaves as if the old willow were weeping.

于是麻雀们问它,周围一切似乎都那么欢快,它为什么要哭泣呢。

then the sparrows asked why he was weeping, when all around him seemed so cheerful.

“看,” 它们说,“太阳多明亮,云朵在蓝天上飘浮。

“See,” they said, “how the sun shines, and the clouds float in the blue sky.

你难道没有闻到花儿和灌木丛散发的甜美香气吗?

do you not smell the sweet perfume from flower and bush?

你为什么哭泣呀,老柳树?”

wherefore do you weep, old willow-tree?”

然后柳树就给它们讲了荞麦的傲慢自大,以及随之而来的惩罚。

then the willow told them of the haughty pride of the buckwheat, and of the punishment which followed in consequence.

这就是一天傍晚我请求麻雀们给我讲个故事时,它们讲给我听的故事。

this is the story told me by the sparrows one evening when I begged them to relate some tale to me.

喜欢一句一译的安徒生童话请大家收藏:(m.pipidushu.com)一句一译的安徒生童话皮皮读书更新速度全网最快。

上一章目录下一章存书签
站内强推抗战先锋!同学们一起穿越吧!NBA看谁都是慢动作,打爆联盟这个残王我罩了都市的变形德鲁伊人生修改:被赶出家门的官三代疯狂建村令张冬杨翠花自飘零独上兰舟无限穿越:从九叔世界开始站在文娱上游烛影迷局扶宋从皇帝住我家开始神凡小村医绝代宦爷刀碎星河位面之十大空间仙寥修复师直播:我挖掘国足之光!剑道邪尊2
经典收藏忠婉一世:携手登高位快穿囤货:利已的我杀疯了喰种:开局抓小偷全职法师炸裂高手死后:偏执王爷他为我殉葬了八零军婚:阵亡的糙汉丈夫回来了最强狂婿叶凡秋沐橙快穿:在反派男神怀里撒个娇军嫂俏!军爷糙!八零随军闪了腰给你一颗奶糖,很甜哒!农女有财一遇总裁误终身逆水沉舟人在海贼,超兽武装超级农场系统长得这么好看,你还想退婚?非人少女,请放过我开局公司破产,在娱乐圈咸鱼翻身穿越女尊,成为美男收割机别宠了,黑莲花后妈顶不住了!
最近更新与君醉清风重生成死对头的婢女后拂晓轻尘穿书后,狗都不当的师尊被我当了师姐怎么一刀把江湖诡计全劈了凤隐归时绑错系统后,白莲小师妹卷哭全宗有了续命系统后,太子他又欲又撩七零,炮灰弃女有空间清冷美人下乡,糙野硬汉宠妻无度砚落宁安共感后,师兄们被疯批师妹拿捏了病娇修罗场?炮灰美人反向拿捏女配修仙之贵女仙尊食戟之料理的领域入洞房后,王爷他每天缠着要亲亲金陵有妖气七零渔村:靠赶海爆红大院穿书倒霉女配:反派皇帝不许跑冰山指挥官又在我面前哭崩了
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说