一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看快穿:幼崽在手,天下我有人在奥棚,外挂黑暗圆环,开干!狂妃逆天,误惹妖孽太子艾莉丝之魔法巅峰逃荒路上不缺粮,灵泉空间种田忙哄你入怀宝可梦:最萌的也是最猛的原神,这个提瓦特不对劲啊穿书后,水灵根变成了全灵根将军,夫人又逃了
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第23章 凤凰 The Phoenix Bird

上一章目录下一章阅读记录

《凤凰鸟》,1850

the phoenix bird, 1850

---

《凤凰》是安徒生最具抒情性的故事之一。

“the phoenix” is the most lyrical of Andersen’s tales.

赞美天堂之鸟,它将圣经叙事与斯堪的纳维亚传说和古代神话相结合,构建了一种美学,在这种美学中,美在灾难性的毁灭中不断自我更新。

Eulogizing the bird of paradise, it bines biblical narratives with Scandinavian lore and ancient mythologies to construct an aesthetic in which beauty constantly renews itself in bursts of cataclysmic destruction.

自然成为一种充满有机活力、蕴含蜕变和重生希望的艺术典范。

Nature bees the model for an art that pulses with organic vitality and the promise of metamorphosis and rebirth.

鸭子、天鹅、麻雀、鹳、蝴蝶和其他普通的有翼生物不断地进入安徒生的故事中。

ducks, swans, sparrows, storks, butterflies, and other ordinary winged creatures perpetually find their way into Andersen’s narratives.

有时它们演绎关于人类行为的寓言,有时它们遇到人类以提供智慧、方向或帮助,并且它们经常化身飞翔的人类灵魂。

Sometimes they enact fables about human behavior, sometimes they encounter humans to offer wisdom, direction, or assistance, and frequently they incarnate the human soul in flight.

凤凰,以其绚丽的色彩和歌声,超越平凡,成为一种永不消逝的艺术典范,即使它一次又一次地在火焰中燃烧。

the phoenix, with its glorious color and song, rises above the ordinary to serve as the model for an art that will never perish, even as it repeatedly goes up in flames.

那个有翼的生物激发了一位评论家将安徒生的艺术称为受 “凤凰原则” 支配,这是对艺术超越其物质存在的力量的深刻信念。

that winged creature has inspired one critic to refer to Andersen’s art as governed by “the phoenix principle,” a profound faith in the power of art to endure beyond its material existence.

---

在天堂的花园里,在知识之树的下面,盛开着一丛玫瑰。

In the Garden of paradise, beneath the tree of Knowledge, bloomed a rose bush.

在这里,在第一朵玫瑰里,诞生了一只鸟。

here, in the first rose, a bird was born.

他的飞行如光的闪烁,他的羽毛美丽,他的歌声令人陶醉。

his flight was like the flashing of light, his plumage was beauteous, and his song ravishing.

但是当夏娃摘下了善恶知识之树的果实,当她和亚当被逐出天堂时,从天使燃烧的剑上落下一颗火花,掉进了鸟的巢里,巢立刻燃烧起来。

but when Eve plucked the fruit of the tree of knowledge of good and evil, when she and Adam were driven from paradise, there fell from the flaming sword of the cherub a spark into the nest of the bird, which blazed up forthwith.

鸟在火焰中丧生;但从巢中的红色蛋中,一只新的鸟振翅高飞 —— 那只孤独的凤凰。

the bird perished in the flames; but from the red egg in the nest there fluttered aloft a new one — the one solitary phoenix bird.

传说中它住在阿拉伯,每一百年,它就在自己的巢中自焚而死;但每次都会有一只新的凤凰,世界上唯一的一只,从红色的蛋中升起。

the fable tells that he dwells in Arabia, and that every hundred years, he burns himself to death in his nest; but each time a new phoenix, the only one in the world, rises up from the red egg.

这只鸟在我们周围飞舞,像光一样迅速,颜色美丽,歌声迷人。

the bird flutters round us, swift as light, beauteous in color, charming in song.

当一位母亲坐在她婴儿的摇篮边时,它站在枕头上,用它的翅膀在婴儿的头上形成一道光环。

when a mother sits by her infant’s cradle, he stands on the pillow, and, with his wings, forms a glory around the infant’s head.

它飞过满足之室,给里面带来阳光,简陋桌子上的紫罗兰闻起来加倍香甜。

he flies through the chamber of content, and brings sunshine into it, and the violets on the humble table smell doubly sweet.

但凤凰不只是阿拉伯的鸟。

but the phoenix is not the bird of Arabia alone.

它在拉普兰平原上的北极光微光中飞翔,在格陵兰短暂的夏天里在黄色的花朵间跳跃。

he wings his way in the glimmer of the Northern Lights over the plains of Lapland, and hops among the yellow flowers in the short Greenland summer.

在法布伦的铜山和英国的煤矿下,它以一只满是灰尘的蛾子的形状,飞过放在虔诚矿工膝盖上的赞美诗集。

beneath the copper mountains of Fablun, and England’s coal mines, he flies, in the shape of a dusty moth, over the hymnbook that rests on the knees of the pious miner.

它在一片荷叶上顺着恒河的圣水流下,当印度少女看到它时,她的眼睛闪闪发光。

on a lotus leaf he floats down the sacred waters of the Ganges, and the eye of the hindoo maid gleams bright when she beholds him.

凤凰鸟,你不认识它吗?

the phoenix bird, dost thou not know him?

天堂之鸟,神圣的歌之天鹅!他坐在泰斯庇斯的马车上,扮作一只叽叽喳喳的乌鸦,拍打着沾满酒渣的黑色翅膀;天鹅的红色喙掠过冰岛悠扬的竖琴;他坐在莎士比亚的肩头,扮作奥丁的乌鸦,在诗人耳边低语 “不朽!”;在吟游诗人的盛宴上,他在瓦特堡的大厅里飞舞。

the bird of paradise, the holy swan of song! on the car of thespis he sat in the guise of a chattering raven, and flapped his black wings, smeared with the lees of wine; over the sounding harp of Iceland swept the swan’s red beak; on Shakspeare’s shoulder he sat in the guise of odin’s raven, and whispered in the poet’s ear “Immortality!” and at the minstrels’ feast he fluttered through the halls of the wartburg.

凤凰鸟,你不认识他吗?

the phoenix bird, dost thou not know him?

他为你唱《马赛曲》,你亲吻从他翅膀上落下的笔;他带着天堂的光辉而来,而你或许却转身离开他,朝向那只翅膀上装饰着金属片的麻雀。

he sang to thee the marseillaise, and thou kissedst the pen that fell from his wing; he came in the radiance of paradise, and perchance thou didst turn away from him towards the sparrow who sat with tinsel on his wings.

天堂之鸟 —— 每世纪更新 —— 生于火焰,终于火焰!你的画像,装在金色的相框里,挂在富人的厅堂里,但你自己却常常孤独地、被人忽视地飞来飞去,一个神话 ——“阿拉伯的凤凰”。

the bird of paradise — renewed each century — born in flame, ending in flame! thy picture, in a golden frame, hangs in the halls of the rich, but thou thyself often fliest around, lonely and disregarded, a myth— “the phoenix of Arabia.”

在天堂里,当你在第一朵玫瑰中诞生,在知识之树下,你得到了一个吻,你的真名被赋予了你 —— 你的名字,诗歌。

In paradise, when thou wert born in the first rose, beneath the tree of Knowledge, thou receivedst a kiss, and thy right name was given thee — thy name, poetry.

喜欢一句一译的安徒生童话请大家收藏:(m.pipidushu.com)一句一译的安徒生童话皮皮读书更新速度全网最快。

上一章目录下一章存书签
站内强推金碗通年代,建国提前了天帝轮回:系统是个破碗哄你入怀穿越世界的技术宅六界仙帝秦风杨如雪女富婆的第一神医免费阅读全文变身捷德:继承父业,我成了黑暗奥特曼疯狂建村令站在文娱上游NBA看谁都是慢动作,打爆联盟穿越1942有空间神魔空间设计师云顶之开局转职赏金神道帝尊重生后,我宠上冷戾大佬小人物的英杰传星际特工,黑衣人穿越:开局成为乞丐,觉醒系统投诚大清失败,转身工业化民国萌探:好奇害死猫
经典收藏超级农场系统领证当天踹了渣男闪婚大佬荒野直播:小糊咖被毛绒绒包围了美艳大师姐,和平修仙界臣与陛下平淡如水影视快穿之宿主她不按套路出牌小师祖真不浪,她只是想搞钱八零,拆家小能手她竟然是天才谁都不是行尸走肉萌宝复仇:神医妈咪虐豪门死后:偏执王爷他为我殉葬了铁马飞桥新书无敌邪神弑龙蚁皇上,将军带着和亲公主造反了名剑美人[综武侠]九州仙尊们的高冷小祖宗昭棠赋别宠了,黑莲花后妈顶不住了!棹渡仙界崩坏,落魄神仙下岗再就业
最近更新八零影后超会撩,随军老公拿命宠四合院:疯批傻柱一心报复白眼狼七零随军海岛:百亿物资小娇妻躺赢何处有我俩眼一睁系统炸了修为废了人麻了快穿:疯批病娇你不要过来啊!六零饥荒年,我靠空间暴富啦!全家弃我?嫡女重生后虐哭满门穿越大明宫,成重八最宠皇妃道骨志异我用葫芦养神兽,一不小心无敌了一剑星河灿黄泉换命:我成人间真阎王六月底【校园】洪荒:洪荒演义八零,让我过继你们又后悔什么?少女前线:星火燎原我穿越洪荒之当东皇太一好难啊,快穿拯救病娇男主轱辘杆子
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说